您所在位置:智邦生活館首頁 > 知識網 > 影音世界 > 小電影主義
版主
小電影編輯
我有話要說


NBA地下網路雜誌
Yilan美食生活玩家
【spirit】電子報
PC 遊戲重地
小電影主義
TIMO 的爵士窟
Ricardo的音樂圖鑑
goya的藝語喃喃
Jeph 的音謀論
小眼睛先生的旅行地圖

本版所有文章列表


想重頭來過嗎?
閱讀過期電子報

想要先睹為快嗎?
訂閱╱退訂電子報

 
本版首頁加入智邦生活館會員

 【影視隨心談】

聲音也是表演的一部分

文/游惠貞


前兩天在有線電視頻道上看到越南裔導演陳英雄的《三輪車夫》,意外發 現影片已配上國語發音,看到一個說著國語的越南故事,實在覺得彆扭。 想想看,如果李安的《臥虎藏龍》在美國上應時配成英語發音,會是何等 光景?雖然華人觀眾觀賞《臥》片時,對劇中人物說北京話的南腔北調不 甚滿意,不過,不懂中文的美國人感受不到這種干擾,反而接納了這部影 片以原音發行,畢竟聲音也是表演的一部分。

英語系國家拍電影,往往不論其時空背景,一律以英語發音,中國故事《 花木蘭》、法國南方小鎮的《濃情巧克力》,乃至於以十九世紀法國薩德 侯爵為題材的《鵝毛筆》皆如此,只要能自圓其說,倒也無可厚非。

非英語系國家的電影瞄準世界電影市場時,直接以英語拍攝者亦大有人在 ,《大敵當前》中交戰的德、俄雙方都說流利的英文,便是以市場為考量 的決定;但有更多影片以本國語言拍攝,例如義大利片《真愛伴我行》中 ,西西里島小鎮上的居民便說著充滿顫舌音的義大利話,在導演看來,義 大利語歌唱般的音韻,是不能以其他語言來取代。

近幾週有《朱麗葉與梁山伯》、《愛情白麵包》等港片強調以「粵語版」 登上院線,因為日後發行錄影帶將只有國語配音版,這早已是片商約定成 俗的做法,很多港片甚至連原音版的拷貝都不進了呢。看電影就要看原音 版,這其實是觀眾的權利,因為聲音的表演和影像是相輔相成的,配音的 電影永遠不及原音電影好看,正是因為聲音表演的部分流失了。

(原載於2001/4/16聯合報)


 

 

(2001.04.30)

  
本版所有文章列表

  

 

e-pots電子破報

知識網的頻道列表

藝術文學電腦網路教育學習影音世界家居親子美食餐飲遊戲嗜好醫療保健生活指南工作生涯新聞議題休閒旅遊區域城鄉科學科技社會文化運動競賽
智邦生活館相關資訊

公司簡介刊登廣告•有問題嗎?
客服
隱私政策
公益專區
聯絡我們
回首頁