【影視隨心談】
聲音也是表演的一部分
文/游惠貞
前兩天在有線電視頻道上看到越南裔導演陳英雄的《三輪車夫》,意外發
現影片已配上國語發音,看到一個說著國語的越南故事,實在覺得彆扭。
想想看,如果李安的《臥虎藏龍》在美國上應時配成英語發音,會是何等
光景?雖然華人觀眾觀賞《臥》片時,對劇中人物說北京話的南腔北調不
甚滿意,不過,不懂中文的美國人感受不到這種干擾,反而接納了這部影
片以原音發行,畢竟聲音也是表演的一部分。
英語系國家拍電影,往往不論其時空背景,一律以英語發音,中國故事《
花木蘭》、法國南方小鎮的《濃情巧克力》,乃至於以十九世紀法國薩德
侯爵為題材的《鵝毛筆》皆如此,只要能自圓其說,倒也無可厚非。
非英語系國家的電影瞄準世界電影市場時,直接以英語拍攝者亦大有人在
,《大敵當前》中交戰的德、俄雙方都說流利的英文,便是以市場為考量
的決定;但有更多影片以本國語言拍攝,例如義大利片《真愛伴我行》中
,西西里島小鎮上的居民便說著充滿顫舌音的義大利話,在導演看來,義
大利語歌唱般的音韻,是不能以其他語言來取代。
近幾週有《朱麗葉與梁山伯》、《愛情白麵包》等港片強調以「粵語版」
登上院線,因為日後發行錄影帶將只有國語配音版,這早已是片商約定成
俗的做法,很多港片甚至連原音版的拷貝都不進了呢。看電影就要看原音
版,這其實是觀眾的權利,因為聲音的表演和影像是相輔相成的,配音的
電影永遠不及原音電影好看,正是因為聲音表演的部分流失了。
(原載於2001/4/16聯合報)
(2001.04.30)
|