免於改稿的自由
文/老貓
發譯是那麼嚴重的環節,可以決定一本書會順利出版還是惡夢連連,可是我們卻離奇地輕忽,沒有技術,沒有方法,沒有警覺,也沒有 SOP…… 在我的編輯生涯中,每年都會碰到幾個痛苦的編輯,他們手上接到可怕的譯者譯出可怕的稿件,那些譯稿你連第一句都看不下去。要退稿,時間不允許,要溝通,譯者不理你(「我看不出有問題呀!」),就算譯者願意重修,編輯反而有顧慮,原稿就這麼差,再改會有多了不起?
於是這些可憐的編輯認命地開始成為改稿機器。他們努力拆解每一行似通非通的文句,推敲上下文,好像改作文一樣把譯稿翻來覆去。有時候改到滿紙紅字,再也找不到地方可以下筆。
時間耽誤了,成本消耗了,品質雖然有一點改善,常常還是禁不起簡單的原文對比。
每天加班變成慣例,而老闆卻一天比一天更沉不住氣,怎麼搞的譯者交稿都三個月了,你還沒辦法定稿上機?你出示這三個月改稿的努力,老闆深表驚奇,說,辛苦你啦,下個月出書有沒有問題?
※ ※ ※
我所知道的編輯最悲慘的遭遇大概就是如此。可是這樣的悲劇似乎從未絕跡過,每年我總會耳聞目睹幾個個案,甚至即使在大公司也不例外。為什麼?為什麼一件看起來這麼不可思議的,每個人都不希望發生的事,卻會不斷發生?本期希望能分析這個「異象」,並提出合理的解決方法。
不過我的辦法是預防,不是治療,如果不幸你手上正好就有這樣的稿子,很抱歉,我沒有特效藥,我大概只好恭喜你了,別難過,任何編輯走過這樣一回,他的成長會比別人快得多。
手上拿到糟糕的譯稿,是誰的錯?譯者嗎?不。
表面上我們應該怪罪譯者,但是根本的原因其實是那個發譯的人。發譯的人如果識人不清,一開始就找錯對象,發給不合格的譯者,一步錯,滿盤輸,即使到頭來譯稿終於完成,最後你會發現修稿的代價高昂,有時候比找人重譯還慘。
所以關鍵是那個「一開頭」。一開頭就找到對的人,你的編輯工程就完成一大半了。
然而我們的麻煩,大部分卻也出在這裡。發譯是那麼嚴重的環節,可以決定一本書會順利出版還是惡夢連連,可是我們卻離奇地輕忽,沒有技術,沒有方法,沒有警覺,也沒有 SOP(標準作業程序)。
SOP ?不過就是一本書找人翻譯嘛,用得著搞這種玩意兒嗎?我的看法是,好的開始是成功的一半,在發譯階段就花力氣,事半而功倍,等到稿子交出來,才發現品質有問題,才事後來補救,差不多都是災難了。
既然發譯很嚴重,為什麼還會有人發稿給不適任的譯者呢?
第一個原因是,發譯者不以為意。
大部分發譯的人都不負定稿的責任。因此他不會對糟糕的譯稿產生真正切身的痛苦,因此也就無法從經驗中辨認誰是好譯者,誰是壞譯者。誰可以發稿而不必定稿呢?還有誰?不就是老闆嗎。其實任何人只要手下有小編輯幫他擦屁股,他發譯的稿子,就常常會成為災難譯稿的來源。
還有一種人也不用定稿,那就是學者專家。許多書的知識領域,看起來都非常明確,編輯無法抗拒「找到那個領域的相關專家來翻譯那本書」的誘惑。可是專家大部分都沒空,或者沒意願,於是他們介紹另外一個有時間、有意願的「專家」,通常是他的學生,抱著可以增進英文能力的心情,來擔綱。
沒有翻譯經驗的研究生(還有專家自己),常常就是災難譯稿的另一個重要來源。經過多年經驗教訓以後,我認為在尋求專家協助這種事情上,我們應該尊重專家的知識,而恐懼專家的發譯(和翻譯)。
專家的專業是他的本行知識,而不是翻譯,翻譯是另一門專業,專家不明白翻譯是一門專業,尚可原諒,出版社若不明白,就不可原諒了。
稿子會發給不適任的譯者,第二個原因是,我們認不出誰好誰壞。
好譯者並沒有在額頭貼上正字標記,甚至即使某人譯著等身,是科班出身,嚴格說我們也沒辦法確認他果真就是高明譯手。辨認好譯者需要眼力,需要在太上老君的丹爐裡,火燎煙薰熬上七七四十九天才行。一般人憑著肉眼凡胎就想辨認真身,是辦不到的。
那怎麼辦呢?我們既然都非石頭中蹦出的大聖,自然得要有凡人的撇步才行。以下就是一個老編解決「發譯」問題的 SOP大綱,主要包括:
一、試譯
不論對方名聲多麼響亮,介紹人來頭多偉大,只要是你未曾合作過的譯者,都應該試譯。試譯的篇幅不必多,一千字原文(一般原文書約兩頁)就差不多了。如果對方堅持不試譯呢?在風險考慮下,我建議你放棄,另找願意試譯的人。
別擔心花太多時間找譯者,好譯者值得你花三個月時間尋找,並且再花三個月排班等他的檔期(對,好譯者總是經常滿檔)。這豈不是要空等六個月沒進度嗎?不然,找到好譯者,就是你最重要的進度,你所有的等待最後都會證明是值得的。
二、試譯稿初校
初校只看中文。文字通順嗎?意義可解嗎?上下文邏輯脈絡合理嗎?一千字英文約可譯成一千八百字中文,我們可以在這一遍看稿中,辨認譯者的中文表達能力。一千八百個字,絕對足堪辨認。
初校一定不要核對原文,純從中文去看,只要你讀不懂那些句子在說什麼,此人大概就可放棄了。不核對原文的意義是,未來你的讀者也不會對著原文看書,你現在看不懂,讀者未來也一樣看不懂。
三、複校:原文比對
第二遍再花兩、三個小時來比對原文。這裡要開始逐字、逐句,地毯式地檢查譯稿的正確性。這兩、三個小時一定要花,一定不能省略,一定要原文對勘。不然這整個程序就只是花拳繡腿的表面文章了。
我通常把譯稿會出現的錯誤(只考慮正確性),分為以下幾類:
A.知識性錯誤
B.語文性錯誤
C.漏譯使文意錯誤
D.修辭性錯誤或省略
前三種比較嚴重,只要試稿中出現一個,你就可以合理懷疑,未來如果發稿給此人,每一千八百字將會產生一個錯誤,一本二十萬字的翻譯書,將會有一百一十個以上的嚴重錯誤。連試稿都會錯,整本書稿的品質就更難指望了。
第四種錯誤較輕微,有時候只是譯文轉化輕重拿捏的問題,跟全文主旨較無關連,你可以看書稿的性質,決定要不要計較。
四、最後根據初校、複校,完成一份試稿檢查報告。報告裡應當有個結論,此人可合作或不可合作,若要合作,有何應注意事項。
以上就是一個簡要的發譯 SOP,多花這幾個鐘頭,你會過濾掉許多未來可能讓你多花幾個月的可怕譯者。
這個程序甚至也可以應用在你看中的大陸譯稿上,在你決定要買大陸譯稿前,花幾個小時確實走一遍(請恕我囉唆,SOP 的意思就是「照步來」,一個也不能少),你甚至可以分析出來,那個稿子是知識問題多,還是語文問題多,未來要改善,方向也較明確。當然,極有機會你會發現,那是不值得買的稿子。
發了稿子,卻不知道對方的能耐,一直要等到稿子終於交了(稿子有交還算是幸運的),你才發現,果然不能用。這是在任何其他產業都不會發生的事,偏偏在出版業裡,這卻近乎常態,而且沒有人覺得奇怪。
台灣出版業要想成長,要想對知識界有貢獻,發譯這件事大概沒有繼續打迷糊仗的餘地了。
編輯要成為有眼光、能夠辨認好手的人,而不是成為幫人擦屁股的人(幫壞譯者擦屁股,反而讓他有了一本可以炫耀的「譯著」)。
所有那些讓編輯沒日沒夜,改稿改得昏天黑地的案例,都是造孽,編輯有權呼喊自己的人權宣言:我們有免於改稿的自由。
※ ※ ※
【本期關鍵字】
編輯、發譯、SOP、試稿檢查
【評論本期文章】
新功能:歡迎到本報專屬網誌(Blog)討論本期文章
http://www.upsaid.com/yc_chen/
( 2004.02.26 )
|